Building a Diverse, Tiered, and Regionally Differentiated Policy Framework for Rural Elder Care (AI Translation)
Listen to the full version

文|张红宇
By Zhang Hongyu
我国是世界上人口老龄化程度比较高的国家之一。《2024年度国家老龄事业发展公报》显示,截至2024年末,全国60周岁及以上老年人口31031万人,占总人口的22.0%。应对人口老龄化任务艰巨。在老年人口中,第七次人口普查数据显示,农村60岁以上人口占比20.06%,比城市高7个百分点;65岁以上人口占比13.84%,接近城市的两倍。直面农村养老的严峻性与复杂性,按照今年中央“一号文件”提出“健全县乡村三级养老服务网络,开展县域养老服务体系创新试点,鼓励开展村级互助式养老服务”的目标要求,让农村老年人度过有健康、有作为、有尊严的晚年,意义非常重大。
China is among the countries with the highest degree of population aging globally. According to the "2024 National Bulletin on the Development of Aging Undertakings," by the end of 2024, the nation had 310.31 million people aged 60 and above, accounting for 22.0% of the total population. The challenge of addressing an aging population is formidable. Data from the seventh national census show that in rural areas, 20.06% of the population is aged 60 or older—seven percentage points higher than in urban regions—while those 65 and over comprise 13.84%, nearly double the urban proportion. Given the stark and complex realities of aging in the countryside—and in line with this year’s No. 1 central policy document, which calls for enhancing a three-tiered county-township-village elderly care service network, piloting innovative county-level elderly care systems, and encouraging mutual-aid elderly care services at the village level—ensuring that elderly people in rural areas can enjoy a healthy, purposeful, and dignified later life is of utmost importance.
中国农村养老问题要从本质上看,我把矛盾的核心归纳为“一个根源,两个强化”。“一个根源”就是城乡二元结构的历史负债。养老制度从家庭赡养逐步演变为国家主导的社会保障体系,其现代形式始于19世纪末的德国。1889年,德国俾斯麦政府颁布《残疾和养老保险法》、美国罗斯福执政时期颁布《社会保险法》为现代养老保险制度的构建与完善奠定了基础,虽然有其时代局限性,但并未明显体现在城乡差别上。我国的养老制度在新中国成立初期借鉴了苏联的“国家保险”模式,并深受户籍制度影响,形成了严格的城乡二元分割结构。计划经济时代,城镇居民通过单位制享有“从摇篮到坟墓”的保障,1978年职工医保报销超70%,而农民被排除在社会保障体系之外,形成制度性起点不公。改革开放后,这一鸿沟持续扩大。从1991年职工养老保险建立至2014年城乡居保并轨,农民养老保障制度空窗期长达23年。长期以来,“城乡居民养老保险”待遇远低于职工养老。“两个强化”则是指同期发生城镇化与计划生育。1982年9月,计划生育被正式确立为基本国策,同年12月写入宪法。计划生育的实施加速了传统农村家庭结构瓦解,独生子女家庭面临的赡养压力成倍增加,我国提前进入老龄化社会与此直接相关。由于尚未充分积累养老资产,而社会养老保险覆盖滞后,逐渐形成“未富先老”困境。城镇化的“虹吸效应”使农村青壮年劳动力大量涌入城市,农村留守人口结构逐渐从过去的老人、妇女、儿童“三留守”转变为以老年人口为主体的“一留守”。近几年,农民工数量在持续增长中,2024年全国已有近3亿农民工,外出农民工占1.8亿,留守老人占全村人口比重超60%的村庄比比皆是。空巢化的加剧导致传统“孝”文化之下“养儿防老”的观念逐渐式微,家庭养老功能开始失效,熟人社会、宗族文化长期形成的互助模式因人口流动瓦解,村庄有效互助组织严重不足。中国老龄科研中心调查发现,农村老年人自杀率是城市的2-3倍,其中,因孤独、疾病、经济压力自杀占比超60%,反映出物质与精神赡养缺失的恶性循环,这是可怕又可悲的社会风险,需政策、家庭与社区共同应对。
To truly understand the challenges of elderly care in rural China, we must examine the core contradictions, which I summarize as “one root cause, two intensifying factors.” The “one root cause” is the historical legacy of a dual-structure system separating urban and rural China. China’s elderly care system evolved from traditional family care into a state-led social security system, a transition first seen in late-19th century Germany. In 1889, the Bismarck government implemented the Disability and Old Age Insurance Law, and the U.S. enacted the Social Security Act during Franklin D. Roosevelt’s presidency. These established the modern framework for public pensions, and while they were shaped by their respective times, neither country imposed significant distinctions between urban and rural areas. By contrast, early in the history of the People’s Republic of China, the country adopted the Soviet-inspired “state insurance” model, which, under the influence of the household registration (hukou) system, entrenched a strict divide between urban and rural residents. In the planned economy era, urban residents enjoyed cradle-to-grave protections through workplace affiliations, with the employee medical reimbursement rate exceeding 70% in 1978, while rural residents were excluded from social security, setting a foundation of systemic inequality. This gap widened in the reform era. From the inception of employee pension insurance in 1991 to the integration of rural and urban pension schemes in 2014, farmers experienced a 23-year void without coverage. For years, “urban and rural resident pension insurance” provided substantially lower benefits compared to employee pensions. The “two intensifying factors” are the concurrent forces of urbanization and family planning. Family planning was enshrined as a basic state policy in September 1982 and incorporated into the constitution that December. Its implementation accelerated the breakdown of traditional rural family structures, exponentially increasing the burden on only-child households to care for aging parents. China’s early transition into an aging society is directly related to this policy. With little opportunity to accumulate retirement assets and lagging coverage for social pensions, many rural families found themselves “growing old before getting rich.” The siphoning effect of urbanization has drawn a massive workforce of young and able-bodied laborers from the countryside to the cities, leaving behind a population increasingly dominated by the elderly—a shift from the old pattern of “three left behinds” (the elderly, women, and children remaining in the village) to one where the elderly are the overwhelming majority. In recent years, the migrant worker population has continued to rise, reaching nearly 300 million nationwide in 2024, with 180 million working away from home; in many villages, those aged parents who remain now account for over 60% of the local population. The growing prevalence of “empty-nest” households has eroded the traditional belief in “raising children to provide for old age” rooted in filial piety. The family’s role in elderly care is deteriorating, the network of mutual support fostered by close-knit rural communities and clan culture has crumbled amid population outflows, and effective village-based support organizations are sorely lacking. According to research from the China Research Center on Aging, the rural elderly suicide rate is two to three times higher than in cities, with more than 60% of these deaths attributed to loneliness, illness, and economic pressure—a vicious cycle of material and emotional deprivation. This represents a grave and tragic societal risk requiring a coordinated response from policy makers, families, and communities.
我国的农村养老问题既有传统观念影响,也有现实表现,重城市轻农村、重幼年轻老年、重发展轻养老等倾向非常明显。最近,中办、国办印发的《育儿补贴制度实施方案》,对3周岁以下婴幼儿发放每年3600元的补贴。还有国务院办公厅印发的《关于逐步推行免费学前教育的意见》,明确提出从2025年秋季学期起,免除公办幼儿园学前一年在园儿童保育教育费。我认为这些政策都非常好,是以人口高质量发展支撑中国式现代化的重要举措。与此同时,我也认为,如果对于解决农村养老问题我们也有这样的决心和魄力,想必很多困难也会迎刃而解。如何对待青少年、婴幼儿,决定了我们未来发展的上限,而如何对待老年人,决定了我们发展过程中的底线。要像重视城市,重视教育,重视发展前途一样重视农村养老,这条底线我们应该牢牢坚守。
The challenges of rural elderly care in China are influenced both by traditional values and by current realities. There are evident tendencies to favor cities over rural areas, the young over the elderly, and development over elder care. Recently, the General Office of the CPC Central Committee and the State Council issued the “Implementation Plan for the Child Rearing Subsidy System,” which provides an annual subsidy of 3,600 yuan for children under the age of three. Additionally, the State Council General Office released the “Opinions on the Gradual Implementation of Free Preschool Education,” specifically stating that beginning with the autumn semester of 2025, public kindergartens will waive the childcare and education fees for the final year of preschool. I believe these policies are excellent; they are crucial measures for supporting high-quality population growth as a foundation for Chinese-style modernization. At the same time, I am convinced that, if the same resolve and determination were applied to resolving rural elderly care issues, many obstacles could also be overcome. The way we treat adolescents and infants determines the ceiling of our future development, while our approach to caring for the elderly sets the floor for our society’s development during that process. We should attach the same importance to rural elderly care as we do to cities, education, and future development. This baseline is one we must firmly uphold.
- DIGEST HUB
- PODCAST
- MOST POPULAR



