iFlytek Accused of Giving Its AI Program Credit for Translations Done by Humans
One of China’s leading voice recognition companies has been accused of failing to give recognition where recognition is due, crediting its AI technology with translation work done by its human staff.
Shenzhen-based translation and tech company iFlytek Co., Ltd. was accused of claiming to have used its language software to translate speakers in real time at the 2018 International Forum on Innovation and Emerging Industries Development in Shanghai on Thursday.
When a Japanese professor was delivering a speech in Japanese, for example, the audience was led to believe that the transcription of his speech into Chinese that was projected on a screen behind him was the work of AI wizardry.
This was not the case, according to a post made the same day (link in Chinese) on Chinese Q&A website Zhihu from a disgruntled translator named Bell Wang. Bell said the translations at the conference came from a human team, and that the efforts by the company’s AI program were riddled with errors, translating “Davos Forum” as “Devil’s Forum,” for example.
“I came to the International Conference Center early this morning. I thought it was a day of regular meetings. I didn't expect to be deeply disgusted,” Bell said.
The news did not have an immediate effect on IFlytek’s stock price traded on the Shenzhen Stock Exchange, perhaps indicating that Chinese investors have become numb to such scandals involving tech companies. Volatility may follow when trading resumes on Monday, however.
On Saturday, iFlytek’s CEO took to Weibo, China’s equivalent of Twitter, to deny misleading anyone. “Everyone knows that iFlytek's transcription machine and the simultaneous translation service are completely different.”
A sales representative for the company told Caixin that while its machines can translate English into Chinese, Chinese into English still relies on manual translation, and that the company views a mix of man and machine as the optimal translation solution. It charges around 20,000 yuan ($2,900) for a half day of its Chinese to English service.
The accusation comes a month after Chinese startup Redcore issued an apology after claiming to have built China’s first fully homegrown web browser, only for it to emerge that the source code had relied heavily on free-to-use code from Google LLC’s popular Chrome browser.
The iFlytek incident is not the first time a Chinese company has landed itself in trouble over its translation software. Last October Chinese messaging app WeChat apologized after its translation feature was found to be translating a neutral Chinese term for black foreigners into the N-word.
Contact reporter Ke Dawei (firstname.lastname@example.org)
Oct 24 03:05 AM
Oct 23 06:43 PM
Oct 23 05:51 PM
Oct 23 05:40 PM
Oct 23 05:19 PM
Oct 23 12:53 PM
Oct 23 11:20 AM
Oct 22 06:38 PM
Oct 22 06:26 PM
Oct 22 06:14 PM
Oct 22 06:07 PM
Oct 22 04:52 PM
Oct 22 01:34 PM
Oct 22 12:28 PM
Oct 22 12:22 PM
- 1Cover Story: Death Follows as People Push Into Elephant Enclave
- 2Yi Gang Predicts China’s GDP Will Grow 2% in 2020
- 3In Depth: Who’s Getting Vaccinated? High-Risk Groups, Students Going Abroad Join China's Growing Trials
- 4China Encourages More Domestic Investment Abroad
- 5Gallery: Beijing’s Old Summer Palace — 160 Years After Its Ruin
- 1Power To The People: Pintec Serves A Booming Consumer Class
- 2Largest hotel group in Europe accepts UnionPay
- 3UnionPay mobile QuickPass debuts in Hong Kong
- 4UnionPay International launches premium catering privilege U Dining Collection
- 5UnionPay International’s U Plan has covered over 1600 stores overseas